Home Email Contáctenos
Quienes Somos Correo de Lectores Biblioteca Soldados Números Anteriores Suscríbase
 

marzo 2008

YO ELEGÍ EJÉRCITO
Ingresaron 415 cadetes al Colegio Militar y más del 10 por ciento son mujeres

EL MAXIMO HEROE NAVAL
A 151 años de la muerte del Almirante Guillermo Brown

CAMARADAS
Mujeres del Ejército

EL VEHÍCULO GAUCHO, UNO DE LOS PROTAGONISTAS
Hacia una integración en la Defensa con la República Federativa del Brasil


POR MAR
Reabastecimiento de las bases en la ANTÁRTIDA
POR AIRE
Desde un Hércules C-130 en vuelo se arrojan en paracaídas las cargas sobre la Base Belgrano II


SEMBLANZA DE BELGRANO / Hacia el bicentenario de la Patria • Nota II
El hombre mejor preparado del Virreynato para dar el paso hacia una nueva forma de gobierno propio


EDICIÓN ESPECIAL / SENTIR LA PATRIA
Conmemoración del Ejército Argentino por los 25 años de la Gesta de Malvinas

2DA SECCION / SALUD
Siguen las obras de mejoramiento en el ámbito del Hospital Militar Central

CULTURA
Poemas del Chubut

» Institucionales

» Novedades

» El Ejercito en Acción

» Cuestión de Género

» Malvinas

» Historia de Unidades

» Los Protagonistas

» Misceláneas

» Militaria

» Modelismo

» Humor
CULTURA
Poemas del Chubut
Por Sandra Pien

En tres idiomas que son esencia indisoluble de lo que es hoy la Patagonia -el castellano, el inglés y el galés- una escritora aborda y elige desde el material quizá más marginal a la gran difusión, la poesía, hacer en ella carne el paisaje, es decir, cantarle. Cecilia Glanzmann organiza su discurso poético anclándose inmanentemente en una coordenanda Sur-Sur.
 

Nació en Bell Ville, Córdoba, pero se enamoró de la Patagonia, y desde 1972 reside en Trelew, que en galés significa “pueblo de Luis”, en referencia a Lewis Jones, uno de los primeros colonizadores que llegaron en 1865 desde Gales en el velero Mimosa. Cecilia Glanzmann es profesora en Letras y ha sido Presidenta de la Sociedad Argentina de Escritores SADE Chubut, directora de Cultura de Trelew, delegada del Fondo Nacional de las Artes y docente en los distintos niveles de enseñanza. Fundadora del Taller del Escritor y co-fundadora del Grupo Literario Encuentro; su obra es profusa y premiada. En colaboración con Cecilia Águila, traductora al inglés, y Owen Tydur Jones, traductor al galés, o como ellos mismos denominan a su lengua, cymraeg, Cecilia Glanzmann realizó un bello libro, acompañado por fotografías que enmarcan la obra, cuya autor es Elvio W. Glanzmann.


 
¿Por qué se llama Juglares del silencio?
Por un lado, es el título de uno de los poemas, que conformaba una trilogía con ese nombre, junto con Melodía del silencio y con Un espacio para tu sed, los cuales obtuvieron los premios mayores (Corona del Poeta, los dos, y Mención especial, Juglares...) en los Eisteddfod (ver recuadro aparte) de 2005 y 2006. Siempre me gustó este nombre para llevarlo algún día a un libro dedicado a esta Patagonia argentina en la que vivo y a la que amo, y, a la vez, para difundir humildemente algo de esta fiesta de la cultura galesa, de antiguas raíces celtas, que pone en relevancia a la poesía y al canto, además de a distintas disciplinas artísticas y que en la Argentina se realiza en Chubut.
Por otro, creo que es, desde mi subjetividad de autora, porque en Patagonia siento, en estados pre-perceptivos y perceptivos, que todo me y nos habla, en el aparente silencio: la naturaleza con mayúscula, la gente de hoy, la de ayer, la del mañana, como
también la ausencia de la gente, o de quienes no hablan o no son escuchados, así como los espacios y los cielos infinitos, el mar, la meseta, la cordillera, la flora, la fauna. Siento que uno puede escuchar en este silencio lo que la geografía física y la del alma de esta tierra nos dice. Y en este escucharse a uno mismo y al otro -humano y no humano-, en este ser parte del todo, hay juglares en el micro y el macrocosmos que somos aquí, como en el planeta y en el universo.
 

¿QUÉ ES EL EISTEDDFOD?

El Eisteddfod es una festividad literario-musical de origen galés. Comenzó a celebrarse en el siglo XII, cuando el conde Rhys ap Gruffyddd de Deheubarth organizó esta festividad y competición de poesía y música, en Cardigan, Caerfyrddin (Gales), en 1176. Los poetas galeses se reunían cada año para relatar sus poemas y escritos, y así competir entre ellos para obtener un lugar en la mesa del príncipe que organizaba el certamen, garantizando de esta forma su bienestar. Con este fin permanecían sentados durante toda la ceremonia. Por ese motivo, eisteddfod significa “estar sentado”. Años más tarde también se adoptaron como actividades, además de la poesía y los relatos, la música, en manifestaciones de canto coral, canto solista, etc.

El Eisteddfod del Valle del Chubut
Con la llegada de colonos galeses al valle inferior del río Chubut, arribaron también sus costumbres, entre ellas la celebración de esta festividad, que en tierra argentina tiene como misión resguardar su idioma y su cultura. Apenas se instalaron, el primer Eisteddfod del Chubut se realizó en Rawson a fines de 1865, aunque recién a partir de 1880 se hicieron organizada y regularmente. En 1930 se sumaron al festejo las obras en idioma español, incorporando así la cultura de la Argentina. Hubo pocos eisteddfodau -tal el plural de la palabra- en los años ’50, pero a partir del Centenario de la Colonia, en 1965, pasaron a celebrarse anualmente, incorporando otras manifestaciones artísticas. En la actualidad se celebran varios eisteddfodau en varias localidades del Chubut. El más importante de ellos, llamado Eisteddfod mayor o Eisteddfod del Chubut (Eisteddfod y Wladfa), se celebra en la ciudad de Trelew, en el Salón San David, en el mes de octubre, y se extiende aproximadamente por una semana. También se celebran eisteddfodau en las ciudades de Puerto Madryn, Dolavon, Gaiman y Trevelin. El Eisteddfod del Chubut cuenta con tres ceremonias importantes: primero se entrega la medalla de plata, aportada por la “Asociación San David”, al mejor poema vinculado con la realidad regional en castellano; el segundo premio es la “Corona del Eisteddfod”, entregado por la Municipalidad de Trelew con tema y métricas libres y en castellano. Por último y más importante, el “Sillón Bárdico al mejor poeta en el idioma galés”. Con anticipación a la fiesta, el jurado elige el mejor poema para la Ceremonia del Bardo, en la que se da a conocer el seudónimo del ganador y se lee el veredicto del jurado. Luego, el bardo es invitado a subir al escenario. Se produce entonces un gran momento de suspenso hasta que el poeta se levanta. La sala explota en aplausos y éste, al ritmo de una melodía tradicional galesa, se dirige a recibir el premio. Un grupo de niñas lo agasaja bailando la danza de las flores, a la vez que un solista entona una melodía. Existe también un Eisteddfod de la Juventud, donde el mejor poeta recibe la “medalla de oro” o “Premio Municipalidad de Gaiman”. El mejor momento se produce en la entrega del premio al mejor poeta en galés, cuando dos personas de descendencia galesa lo reciben sacando cada uno su espada y preguntan en voz alta “¿Hay paz?”, el público responde “¡Paz!”. Se le entrega el premio y el lugar estalla en aplausos y música celta.


¿Por qué la decisión de hacerlo trilingüe y con fotografías?
Trilingüe porque si bien creo que la poesía es el género más difícil de transferir a otras lenguas, es importante darla al otro que no habla español para así compartir, posibilitar el conocer y el conocernos. Cada lector la recibirá como ésta le llegue, por la labor tan valiosa del traductor, y por su propia resonancia personal, única. En galés, por la zona en la que resido, con años de convivir y comulgar con la cultura galesa y con su lengua, y como miembro del Gorsedd (Círculo Bárdico) en la Patagonia intenta ser un aporte. También, como ejemplo del rescate de una lengua viva (como ocurre en estos tiempos con otras y debería seguir pasando con más) que está revirtiendo su retroceso en los jóvenes y, en general, con importantes estrategias didácticas y de intercambio. En inglés, por la universalidad de esa lengua. Las fotografías no son un complemento más, se buscó con ellas una integración con el eje temático que atraviesa la obra.

¿Sentís que en la Patagonia el poema se fija esencialmente en el paisaje?
No. Los que escribimos no sentimos en general esto, aunque haya muchos que comulguen dentro de esa idea. No, no es mi caso. Mi poesía no se caracteriza por ser regional en su temática y en su estilo. Sin embargo, el “yo y sus circunstancias” de Ortega y Gasset está presente y soy consciente de que lo cultural de uno obra en dirección a esas circunstancias. Aunque en el poema no te refieras al paisaje, siempre una palabra, un giro, pueden delatar a quien hila fino o es muy receptivo y agudo que se es de tal lugar.

¿Podemos hablar ya de una poesía de la Patagonia?
No lo sé. Es un tema de debate aún. Considero que estamos inmersos en una situación particular; en especial, en los últimos quince o veinte años. Creo que la poesía es algo más universal que “poesía de la Patagonia”, aunque, como ya dije, es un tema de debate y serán los de afuera, más que nosotros mismos, los que si quieren etiquetarnos o calificarnos, lo harán posiblemente mejor. Creo más en un concepto que se explique como “poesía que se escribe en Patagonia”, por ahora.

¿Por qué la poesía?
Escribo desde niña. La poesía reside en la casa del ser, nos dijo Jorge Ariel Madrazzo, cuando se presentó a fines de 2007 Juglares del silencio en el Café Tortoni de Buenos Aires. La poesía me fluye, me desnuda y busca hermanarse desde el ser con el ser del otro, desde siempre. Hay un comprometerse con la condición humana y con el ámbito en dimensiones en el que existimos. No puedo dejar de escribir poesía. Y de trabajarla, en este oficio que uno ha asumido. La poesía es, en el festón y en el centro de la vida, la voz del silencio... dice una de mis líneas líricas que intenta definirla desde lo que siento y me ocurre. Con este libro ofrezco compartir algo de la vivencia tan profunda y fascinante que es vivir en la Patagonia.
  © 2008 Soldados Digital webdesign » lasNancis