
marzo 2008 |









CULTURA
Poemas del Chubut |

|
|
CULTURA
Poemas del Chubut |
Por Sandra Pien |
| En
tres idiomas que son esencia indisoluble de lo que es
hoy la Patagonia -el castellano, el inglés y el
galés- una escritora aborda y elige desde el material
quizá más marginal a la gran difusión,
la poesía, hacer en ella carne el paisaje, es decir,
cantarle. Cecilia Glanzmann organiza su discurso poético
anclándose inmanentemente en una coordenanda Sur-Sur. |
|
 |
| Nació
en Bell Ville, Córdoba, pero se enamoró de la
Patagonia, y desde 1972 reside en Trelew, que en galés
significa “pueblo de Luis”, en referencia a Lewis
Jones, uno de los primeros colonizadores que llegaron en 1865
desde Gales en el velero Mimosa. Cecilia Glanzmann es profesora
en Letras y ha sido Presidenta de la Sociedad Argentina de
Escritores SADE Chubut, directora de Cultura de Trelew, delegada
del Fondo Nacional de las Artes y docente en los distintos
niveles de enseñanza. Fundadora del Taller del Escritor
y co-fundadora del Grupo Literario Encuentro; su obra es profusa
y premiada. En colaboración con Cecilia Águila,
traductora al inglés, y Owen Tydur Jones, traductor
al galés, o como ellos mismos denominan a su lengua,
cymraeg, Cecilia Glanzmann realizó un bello libro,
acompañado por fotografías que enmarcan la obra,
cuya autor es Elvio W. Glanzmann.
|

|
¿Por qué se llama Juglares del silencio?
Por un lado, es el título de uno de los poemas,
que conformaba una trilogía con ese nombre, junto
con Melodía del silencio y con Un espacio para
tu sed, los cuales obtuvieron los premios mayores (Corona
del Poeta, los dos, y Mención especial, Juglares...)
en los Eisteddfod (ver recuadro aparte) de 2005 y 2006.
Siempre me gustó este nombre para llevarlo algún
día a un libro dedicado a esta Patagonia argentina
en la que vivo y a la que amo, y, a la vez, para difundir
humildemente algo de esta fiesta de la cultura galesa,
de antiguas raíces celtas, que pone en relevancia
a la poesía y al canto, además de a distintas
disciplinas artísticas y que en la Argentina se
realiza en Chubut.
Por otro, creo que es, desde mi subjetividad de autora,
porque en Patagonia siento, en estados pre-perceptivos
y perceptivos, que todo me y nos habla, en el aparente
silencio: la naturaleza con mayúscula, la gente
de hoy, la de ayer, la del mañana, como |
|
| también
la ausencia de la gente, o de quienes no hablan o no son escuchados,
así como los espacios y los cielos infinitos, el mar,
la meseta, la cordillera, la flora, la fauna. Siento que uno
puede escuchar en este silencio lo que la geografía física
y la del alma de esta tierra nos dice. Y en este escucharse
a uno mismo y al otro -humano y no humano-, en este ser parte
del todo, hay juglares en el micro y el macrocosmos que somos
aquí, como en el planeta y en el universo. |

¿QUÉ
ES EL EISTEDDFOD?
El Eisteddfod es una festividad literario-musical de origen
galés. Comenzó a celebrarse en el siglo
XII, cuando el conde Rhys ap Gruffyddd de Deheubarth organizó
esta festividad y competición de poesía
y música, en Cardigan, Caerfyrddin (Gales), en
1176. Los poetas galeses se reunían cada año
para relatar sus poemas y escritos, y así competir
entre ellos para obtener un lugar en la mesa del príncipe
que organizaba el certamen, garantizando de esta forma
su bienestar. Con este fin permanecían sentados
durante toda la ceremonia. Por ese motivo, eisteddfod
significa “estar sentado”. Años más
tarde también se adoptaron como actividades, además
de la poesía y los relatos, la música, en
manifestaciones de canto coral, canto solista, etc.
El Eisteddfod del Valle del Chubut
Con la llegada de colonos galeses al valle inferior
del río Chubut, arribaron también sus costumbres,
entre ellas la celebración de esta festividad,
que en tierra argentina tiene como misión resguardar
su idioma y su cultura. Apenas se instalaron, el primer
Eisteddfod del Chubut se realizó en Rawson a fines
de 1865, aunque recién a partir de 1880 se hicieron
organizada y regularmente. En 1930 se sumaron al festejo
las obras en idioma español, incorporando así
la cultura de la Argentina. Hubo pocos eisteddfodau -tal
el plural de la palabra- en los años ’50,
pero a partir del Centenario de la Colonia, en 1965, pasaron
a celebrarse anualmente, incorporando otras manifestaciones
artísticas. En la actualidad se celebran varios
eisteddfodau en varias localidades del Chubut. El más
importante de ellos, llamado Eisteddfod mayor o Eisteddfod
del Chubut (Eisteddfod y Wladfa), se celebra en la ciudad
de Trelew, en el Salón San David, en el mes de
octubre, y se extiende aproximadamente por una semana.
También se celebran eisteddfodau en las ciudades
de Puerto Madryn, Dolavon, Gaiman y Trevelin. El Eisteddfod
del Chubut cuenta con tres ceremonias importantes: primero
se entrega la medalla de plata, aportada por la “Asociación
San David”, al mejor poema vinculado con la realidad
regional en castellano; el segundo premio es la “Corona
del Eisteddfod”, entregado por la Municipalidad
de Trelew con tema y métricas libres y en castellano.
Por último y más importante, el “Sillón
Bárdico al mejor poeta en el idioma galés”.
Con anticipación a la fiesta, el jurado elige el
mejor poema para la Ceremonia del Bardo, en la que se
da a conocer el seudónimo del ganador y se lee
el veredicto del jurado. Luego, el bardo es invitado a
subir al escenario. Se produce entonces un gran momento
de suspenso hasta que el poeta se levanta. La sala explota
en aplausos y éste, al ritmo de una melodía
tradicional galesa, se dirige a recibir el premio. Un
grupo de niñas lo agasaja bailando la danza de
las flores, a la vez que un solista entona una melodía.
Existe también un Eisteddfod de la Juventud, donde
el mejor poeta recibe la “medalla de oro”
o “Premio Municipalidad de Gaiman”. El mejor
momento se produce en la entrega del premio al mejor poeta
en galés, cuando dos personas de descendencia galesa
lo reciben sacando cada uno su espada y preguntan en voz
alta “¿Hay paz?”, el público
responde “¡Paz!”. Se le entrega el premio
y el lugar estalla en aplausos y música celta.
|

|
¿Por qué la decisión de hacerlo
trilingüe y con fotografías?
Trilingüe porque si bien creo que la poesía
es el género más difícil de transferir
a otras lenguas, es importante darla al otro que no habla
español para así compartir, posibilitar
el conocer y el conocernos. Cada lector la recibirá
como ésta le llegue, por la labor tan valiosa del
traductor, y por su propia resonancia personal, única.
En galés, por la zona en la que resido, con años
de convivir y comulgar con la cultura galesa y con su
lengua, y como miembro del Gorsedd (Círculo Bárdico)
en la Patagonia intenta ser un aporte. También,
como ejemplo del rescate de una lengua viva (como ocurre
en estos tiempos con otras y debería seguir pasando
con más) que está revirtiendo su retroceso
en los jóvenes y, en general, con importantes estrategias
didácticas y de intercambio. En inglés,
por la universalidad de esa lengua. Las fotografías
no son un complemento más, se buscó con
ellas una integración con el eje temático
que atraviesa la obra.
¿Sentís que en la Patagonia el poema
se fija esencialmente en el paisaje?
No. Los que escribimos no sentimos en general esto, aunque
haya muchos que comulguen dentro de esa idea. No, no es
mi caso. Mi poesía no se caracteriza por ser regional
en su temática y en su estilo. Sin embargo, el
“yo y sus circunstancias” de Ortega y Gasset
está presente y soy consciente de que lo cultural
de uno obra en dirección a esas circunstancias.
Aunque en el poema no te refieras al paisaje, siempre
una palabra, un giro, pueden delatar a quien hila fino
o es muy receptivo y agudo que se es de tal lugar.
¿Podemos hablar ya de una poesía
de la Patagonia?
No lo sé. Es un tema de debate aún. Considero
que estamos inmersos en una situación particular;
en especial, en los últimos quince o veinte años.
Creo que la poesía es algo más universal
que “poesía de la Patagonia”, aunque,
como ya dije, es un tema de debate y serán los
de afuera, más que nosotros mismos, los que si
quieren etiquetarnos o calificarnos, lo harán posiblemente
mejor. Creo más en un concepto que se explique
como “poesía que se escribe en Patagonia”,
por ahora.
¿Por qué la poesía?
Escribo desde niña. La poesía reside en
la casa del ser, nos dijo Jorge Ariel Madrazzo, cuando
se presentó a fines de 2007 Juglares del silencio
en el Café Tortoni de Buenos Aires. La poesía
me fluye, me desnuda y busca hermanarse desde el ser con
el ser del otro, desde siempre. Hay un comprometerse con
la condición humana y con el ámbito en dimensiones
en el que existimos. No puedo dejar de escribir poesía.
Y de trabajarla, en este oficio que uno ha asumido. La
poesía es, en el festón y en el centro de
la vida, la voz del silencio... dice una de mis líneas
líricas que intenta definirla desde lo que siento
y me ocurre. Con este libro ofrezco compartir algo de
la vivencia tan profunda y fascinante que es vivir en
la Patagonia.  |
|
|